О некоторых деталях технического перевода

Люди, говорящие на разных языках, как известно, должны иметь возможность делиться друг с другом мыслями и информацией. Коммуникации такого типа обычно осуществляются через переводчиков и технический перевод здесь не является исключением. Более того, для обмена научно-технической информацией требуется привлекать особо высококлассных специалистов, обладающих как лингвистической, так и технической подготовкой.

В жанре технического перевода работать может далеко не каждый специалист, поскольку технические тексты, инструкции, документация, научные статьи — все это состоит из большого количества терминов. Знать профессиональный язык судостроителей, энергетиков, металлургов и производителей оружия обычный переводчик не может. Здесь нужна специальная подготовка и опыт работы.

Понятно, насколько высока ответственность в этом сегменте услуг, ведь для технического перевода нередко предлагаются руководства пользования сложными приборами и современными станками. Ошибки в подобных текстах могут стоить не только выхода из строя дорогостоящего оборудования, но и здоровья персонала его обслуживающего.

Перевод научно-технического текста должен проводиться в форме, наиболее близкой к форме оригинала. Отступления возможны только ввиду особенностей русского языка. Выполнение технических переводов должно происходить в формально-логическом стиле. Текст должен быть точным, безэмоциональным, безличным. Строгий отбор языковых средств и преобладание нормированной речи — основные признаки технического перевода.

Как известно, принятой формой научной речи является речь письменная. Технический перевод чаще всего является услугой письменной. Такая форма изложения информации является долговременно фиксирующей. Письменная форма изложения информации всегда позволяет обнаружить фактические неточности и логические нарушения.

Письменный технический перевод дает возможность обратиться к имеющейся информации сколько угодно раз в любое время. Поскольку каждая отрасль производства и научное направление сегодня имеют свои терминосистемы, лингвист, работающий в области технического перевода должен в совершенстве владеть соответствующей терминологией.

Знание общих научных терминов и понятий обязательно для всех технических переводчиков. Далее идут понятия, общие для ряда смежных наук, профильно-специальные. Ими нужно владеть для корректного выполнения технического перевода. Еще одна группа — узкоспециальные понятия, которые использует одна наука или одно направление производства. Без знания этих понятий выполнить быстро адекватный технический перевод вряд ли удастся.

Понятно, что без специализированного словаря в такой работе не обойтись. Кто-то использует бумажные издания, кто-то собирает свой электронный глоссарий. Благодаря компьютеризации и существованию специальных программ работа переводчика стала менее трудоемкой. Такое подспорье позволяет делать грамотные переводы, не вызывающие нареканий у специалистов той или иной отрасли.

Facebook comments: